「荒野のウェスタン」って表現は通じないの?

this is the Wild West.
ここは荒野のウェスタンだ
本作のローカライズを象徴する名台詞。
直訳過ぎて意味が通らなくなってしまっている。
"Wild West"は西部開拓時代のことで、危険な場所であるという例え。
日本人に「西部開拓時代」と言ってもピンと来ないだろう。アメリカならではの表現と言える。

http://www15.atwiki.jp/modernwarfare2/pages/62.html

ローカライズを象徴する」とまで言われてるけど、これは比較的マシなのでは?というか「荒野のウェスタン」って表現は十分適切だと思うんだが。
登場人物がアジア人に差し替えられるくらいの変更があった上でなら「荒野のウェスタン」ってどこの西部だよって感じになるけど(アジアの西の方でヤバいところっつうとアラビアとかその辺だろうが)、アメリカ人が「荒野のウェスタンだ」っつったらOK牧場の決闘とかのアレだろうさ。BTTF3だってあるんだし。