「和製英語」という言い方は他の外国語を無視しすぎ

http://ranking.goo.ne.jp/ranking/013/coined_japan_word/

ハンバーグ
[英] hamburger

これはドイツ語じゃね?と思ったがドイツじゃまた違うらしい。でもこの英単語の元になってるのはドイツの地名だし、元が英語とすることに違和感

シュークリーム
[英] cream puff

少なくともこれは
[仏] chou a la cream
だろ。無理やり英語に持ってくな。

コロッケ
[仏] croquette

これはクロケットと発音するのが近いんだろうけど、音写しようとしたものを「和製英語」と表現するのはなんかちがくね?そういう事を言い出したらthとかvとかlとかが入ってる単語をカタカナで置き換えてたらだいたいみんな「和製英語」だ。