エキサイト翻訳って映画オタなの?

http://d.hatena.ne.jp/llena/20090915#p1
さてこれはどうだってのを訳させてみた


Orgy of the Dead→死霊の盆踊り
The Evil Dead→死霊のはらわた
なかなかできる子。期待してよさそう。


Final Destinationファイナル・デスティネーション
Final Destination 2→ファイナル・デスティネーション2
Final Destination 3→ファイナルデッドコースター
3がちゃんとできてるのは凄いがなぜか2が違う。2はデッドコースター


The Fiendish Plot of Dr.Fu Manchu→天才悪魔フー・マンチュー
THE FIENDISH PLOT OF DR.FU MANCHU→フー・マンチュー博士の手のこんだ策略
なんで全部大文字だと直訳になるんだろ。他は全部大文字でも単語の頭だけ大文字でも結果は一緒だった。


Attack of the Killer Tomatoes→アタック・オブ・ザ・キラートマト
Killer Tomatoes Strike Back→キラートマト決戦は金曜日
Killer Tomatoes Eat France→キラー・トマト/赤いトマトソースの伝説
まさかキラートマト3作が全部訳せるとは。「キラー・トマト」の表記ぶれはあるが上出来。


Napoleon Dynamite→ナポレオンDynamite (邦題は「バス男」)
Atmik Circus→Atmikサーカス (邦題は「エイリアンVSヴァネッサ・パラディ」)
One-Armed Boxer vs The Flying Guillotine→片腕のボクサー対飛ぶギロチン (邦題は「片腕カンフー対空とぶギロチン」)
エイリアンVSヴァネッサパラディが出てきたら一生エキサイトについていこうと思ったがそこまでではなかった(最初に試した)。
タランティーノが影響を受けた片腕カンフー対空とぶギロチンくらいは訳せてほしかった。



Time Walker→時間歩行者
TIME WALKER→タイム誌のウォーカー
さすがにこれを「宇宙から来たツタンカーメン」と訳したら翻訳ツールとしては完全にゴミだがその心配はなかった。